Качественный юридический перевод для бизнеса в Санкт-Петербурге

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Пока оценок нет)
Загрузка...

Юриспруденция — область деятельности, где часто требуется качественный устный и письменный перевод. Если вам нужно заказать качественный юридический перевод в Санкт-Петербурге для бизнеса, желательно знать некоторые моменты, которые нужно учесть при выборе исполнителя. Лингвистические особенности юридического языка делают его сложным для понимания даже непосвященным в этой деятельности носителям языка. При этом, когда документ переводится на другой язык, возникает немало казусов, связанных с многозначностью иностранных слов. Приведем такие примеры.

Качественный юридический перевод для бизнеса в Санкт-Петербурге

Юриспруденция — область деятельности, где часто требуется качественный устный и письменный перевод. Если вам нужно заказать качественный устный перевод москва для бизнеса, желательно знать некоторые моменты, которые нужно учесть при выборе исполнителя.

Лингвистические особенности юридического языка делают его сложным для понимания даже непосвященным в этой деятельности носителям языка. При этом, когда документ переводится на другой язык, возникает немало казусов, связанных с многозначностью иностранных слов. Приведем такие примеры.

Качественный юридический перевод для бизнеса в Санкт-Петербурге

Слово «jurisdiction» в английском языке означает не только юридическое понятие «полномочия», но и может нести географическое обозначение «территория». Понятие «court’s jurisdiction», означающее «компетенции суда», американские юристы могут произнести как «The rule does not apply in this jurisdiction», что означает «правило не применяется в этом штате». Прямой перевод Министерства внутренних дел для США будет абсолютно не понятен. Потому что у них подобная силовая структура занимается защитой природных ресурсов, интересов коренных жителей. Аналогии со стражами правопорядка абсолютно нет.

Добровольное признание вины, смягчающее наказание виновного, «plea bargaining» для американской судебной системы — сделка, предоставляющая право на снятие других пунктов обвинения, не имеющая ничего общего с выбиванием признания вины из подозреваемого в наших правоохранительных органах. Государственный нотариус можно прямо перевести как «notary public». Многие словари так и переводят выражение. Однако это неправильное сочетание, которое сродни «государственному военному». Понимание такого сочетания будет означать человека, выполняющего некоторые функции на службе у государства, возможно, связанные формализацией юридических документов.

Этот ряд тонкостей и казусов можно продолжать долго. Но даже из данных примеров понятно, что требования к переводчику, который делает для вас профессиональный перевод, и самой работе должны выставляться достаточно высокие. Перечислим некоторые из этих требований.

— Чтобы неправильный перевод на принес неприятностей, необходимо подбирать только профессионального переводчика.
— Специалист, которого вы нанимаете как исполнителя, должен иметь богатый словарный запас.
— Особенности юридической стилистики и терминологии могут помочь учесть программные системы, которые позволяют выбирать тематику и могут подбирать подходящие обороты.
— Области, в которых переводчик должен владеть терминологией — юриспруденция, лингвистика, культурология.
— При переводе документов на английский, русский и иные языки, специалист должен уметь выделить языковые конструкции, чтобы заменить подходящей конструкцией в языке, на который документ переводится.
— Перед выполнением работы адекватно должны быть оценены техническая сложность языка и лингвистические его особенности.

Качественный юридический перевод обеспечит правильное понимание документа, избавит от многозначности информации.

Добавить комментарий

Your email address will not be published / Required fields are marked *