Какой бывает перевод?

Традиционно перевод может относиться к одной из двух групп: письменной или устной. Группы в свою очередь составляют еще три подтипа.

Самый давний вид перевода — письменный. Он прошел длительное развитие, как способ интерпретировать текст с одного языка на другой. Таков вид деятельности можно охарактеризовать как напряженный в том случае, когда переводчик вынужден справиться с большим объемом информации в краткие сроки.

Какой бывает перевод?

Традиционно перевод может относиться к одной из двух групп: письменной или устной. Группы в свою очередь составляют еще три подтипа.

Самый давний вид перевода — письменный. Он прошел длительное развитие, как способ интерпретировать текст с одного языка на другой. Таков вид деятельности можно охарактеризовать как напряженный в том случае, когда переводчик вынужден справиться с большим объемом информации в краткие сроки.

Какой бывает перевод?

Мастерами письменного перевода считаются такие специалисты, которые работают с классической литературой и художественными текстами. Такого рода материалы наделены самым широким спектром используемой лексики, а ее расшифровка требует не только знаний переводимого языка, но и родного языка переводчика.

Сложнейшим видом письменного перевода считается и расшифровка видео и аудиозаписей. Часто работа с записями неудобоваримого качества занимает уйму времени. Тем не менее, такая деятельность приносит специалистам немалую прибыль, в сравнении с обычными письменными переводами.

Типы устного перевода

В сравнении с письменным переводом, устный перевод требует не только блестящих познаний в области языка, но и эмоциально-психологических качеств, которые соответствуют рассматриваемой профессии.

Выделяют два главенствующих типа такого перевода: последовательный и синхронный.

При последовательном виде перевода расшифровка прослушанного отрывка текста или речи производится в период между текущим и последующим отрывком. Таким способом обычно переводят конференции или деловые беседы, где каждая деталь важна.

Синхронный перевод

Этот тип считается самым напряженным видом деятельности переводчика. Опытные переводчики-синхронисты зарабатывают от $200-$500 в час. Для этого необходимо определенное оборудование для синхронного перевода, позволяющее четко различать голоса говорящих, но не слышать собственного голоса. Также существует возможность регулировки громкости звука, тембра, а нередко и скорости речи (в том случае, если аппаратура оснащена записывающим механизмом).

Переводчики-синхронисты отличаются крепкими нервами и выдержкой. На больших конференциях у таких переводчиков обычно есть смена, но шкала напряжения нередко достигает наивысшей отметки. Основную сложность для синхрониста представляет интерпретация разнообразных незнакомых диалектов. Зачастую речь людей пестрит сильным акцентом. Кроме того, в общем потоке слов необходимо уметь сконцентрироваться на основной информации, ведь перевести всю речь не представляется возможным.

Зачастую получается так, что 70%-75% речи из общего количества услышанного текста переводчик-синхронист переводит адекватно.

Добавить комментарий

(*) Required, Your email will not be published