Извечная дилемма: штатный переводчик или бюро переводов

Многие компании содержат в своем штате целый отдел переводов или одного штатного переводчика. В каких-то отдельных случаях этого бывает достаточно. Но иногда качество переводческих услуг может не устраивать в полной мере руководство. Это может произойти из-за недостатка профессионального опыта, нужных навыков у сотрудников или из-за малой производительности.

Извечная дилемма: штатный переводчик или бюро переводов

Многие компании содержат в своем штате целый отдел переводов или одного штатного переводчика. В каких-то отдельных случаях этого бывает достаточно. Но иногда качество переводческих услуг может не устраивать в полной мере руководство. Это может произойти из-за недостатка профессионального опыта, нужных навыков у сотрудников или из-за малой производительности. Какая бы причина ни была, перед многими руководителями возникает масса вопросов – как сделать работу коллектива более эффективной, стоит ли тратить средства на дополнительное обучение персонала и, наконец, может быть, нужно кардинально изменить подход? Многие компании уже решили для себя эту проблему, обратившись за переводческими услугами в проверенное бюро переводов.

Извечная дилемма: штатный переводчик или бюро переводов

Это разумное и рациональное решение. Почему? Во времена жесткой конкуренции и глобальной экономики большинство компаний сосредоточиваются на развитии основных направлений своей деятельности. Охватить все сферы, да еще и профессионально, вряд ли возможно. Во всяком случае, это всегда будет связано с серьезными материальными затратами. Да и контролировать процесс, управлять переводчиками далеко не всегда и не всем удается. Если вы не хотите, чтобы у вас была низкая окупаемость переводов, и, соответственно, не страдал имидж компании, лучше предоставить это команде профессионалов.     

Бюро переводов на подоле «ЛЕВ» поможет вам повысить рейтинг вашей компании, так как работа будет исполнена на высоком профессиональном уровне. Над любым объемным заказом, будь-то тендерная документация или инструкция к техническому оборудованию, должна работать команда специалистов, а не один переводчик, даже с многолетним стажем. Каждый из них отвечает за свой фронт работы, они могут обсуждать вместе текст, находить более точные эквиваленты, задействовав носителей языка, свои составленные глоссарии.

Вам не придется постоянно и систематически контролировать весь процесс работы над заказом, потому что это уже задача самого агентства. Таким образом, эффективность совместного труда и готовый результат будут гораздо выше. Поэтому если вас интересует перевод высокого качества в Киеве, обращайтесь в те компании, которые дорожат своей репутацией и уважают своих клиентов. При этом вы сможете снизить материальные расходы, которые раньше уходили на постоянное содержание целого отдела перевода.

 

Добавить комментарий

(*) Required, Your email will not be published