Медицинский перевод: вызовы для переводчика

Медицинские тексты охватывают широкий спектр различной документации. Медицина 21-го века развивается быстрыми темпами, имеет место обмен опытом между специалистами разных стран, модернизируется медицинское оборудование, появляются новые препараты. Все это требует серьезного подхода к повышению качества медицинских услуг. В этом большую роль играет перевод медицинских документов. Чтобы удовлетворить потребности врачей, пациентов и работников этой сферы, необходимо, чтобы переводом занимались исключительно профессионалы с узкой специализацией.

Медицинский перевод: вызовы для переводчика

 

Медицинские тексты охватывают широкий спектр различной документации. Медицина 21-го века развивается быстрыми темпами, имеет место обмен опытом между специалистами разных стран, модернизируется медицинское оборудование, появляются новые препараты. Все это требует серьезного подхода к повышению качества медицинских услуг. В этом большую роль играет перевод медицинских документов. Чтобы удовлетворить потребности врачей, пациентов и работников этой сферы, необходимо, чтобы переводом занимались исключительно профессионалы с узкой специализацией.

Особенности стиля и лексики

У медицинского перевода есть много «подводных камней» — о них должно быть хорошо известно переводчику. Это и огромное число терминов, сокращений в оригинале, латинские и греческие заимствования. Кроме того, в каждой отдельной стране одни и те же медицинские понятия могут переводиться по-разному. Как видно, для лингвиста только знать иностранный язык недостаточно, требуются более глубокие знания сразу в нескольких направлениях.

Медицинский перевод: вызовы для переводчика

От точности выполнения многих задач, которые стоят перед переводчиком, зависит здоровье, а иногда и жизнь пациента. Поэтому это очень ответственный и серьезный труд. К главным затруднениям можно отнести: перенасыщение оригинала медицинской терминологией, неразборчивость текста, который зачастую подается в рукописном виде. Безусловно, над медицинским текстом должен работать специалист, в совершенстве владеющий двумя языками и обладающий узкопрофильным образованием.

В компании «ЛЕВ» над каждым таким заказом работает целая команда квалифицированных специалистов, каждый из которых отвечает за свой отрезок работы. В процессе перевода приходится задействовать большой объем медицинской литературы (справочники, глоссарии, пособия), а иногда приходится консультироваться с докторами. Такой подход позволяет наилучшим образом выполнить даже самый трудный заказ.

Особую сложность составляет проблема подбора синонимов – их количество именно в медицинской сфере просто впечатляет. Одно и то же понятие может выражаться десятком слов. От лингвиста ожидается, что он будет уметь ориентироваться в синонимическом ряду – в текстах для пациентов используются более доступная лексика, чем в текстах для докторов. Если вы хотите найти надежное бюро переводов киев предлагает вам несколько вариантов, среди которых и компания «ЛЕВ».

 

Добавить комментарий

(*) Required, Your email will not be published