В чем сложности медицинского перевода?

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Пока оценок нет)
Загрузка...

С каждым годом увеличивается количество людей, отправляющих проходить свое лечение за рубежом. Данный факт абсолютно понятен, ведь медицина там намного шагнула вперед. В связи с этим, у переводчиков участились заказы на обработку текстов околомедицинской и медицинской тематики. Людям, с такой работой еще не сталкивающимся, вполне может показаться это довольно легким. Однако, при более детальном анализе все оказывается в разы сложнее.

В чем сложности медицинского перевода?

Случаи, когда требуется медицинский перевод

Наиболее распространенной практикой оказывается перевод рецептов и назначений врача. Данный документ в обязательном порядке требует официального заверения. К примеру, больной человек не имеет возможности обходиться без препаратов, запрещенных к продаже в открытом доступе. Данный вид документа, впрочем как и история болезни, других подтверждений не требует.

Специфика переводов медицинской части

Термины. Ни для кого не секрет, что медицина является отраслью, подразумевающей огромное количество терминов. Большое количество такие терминов заимствовано из других языков, однако основным языком, все же, остается латынь.

Почерк. Почерк врачей всегда являлся чем-то особенным и непередаваемым. Каждый человек держал в руках направление, справку или рецепт от врача. Вероятнее всего, разобрать в написанном можно было не более тридцати процентов. Справиться с таким может только другой врач. Теперь задумайтесь, необходимо текст не просто прочитать, а правильно перевести на другой язык. Соответственно, данную работу качественно сможет выполнить только переводчик с медицинским образованием.

Сокращения. Очень часто в своем письме медики любят пользоваться всевозможными сокращениями. Будьте готовы к тому, что переводчики могут попросить разъяснить обозначение или сокращение.

Добавить комментарий

Your email address will not be published / Required fields are marked *